ça change la donne = that changes the situation
être en cavale = to be on the run
nous sommes rentrés bredouilles de la taule = we came back empty-handed from the slammer (prison)
les flics ont topé le gars = the cops caught the guy
les malfaiteurs avait une planque dans la forêt = the criminals had a hideout in the FOREST
mon chef a déboulé dans mon bureau = my boss burst into my office
je veux un taf bien payé = I want a well paid job (serious slang)
un clébard = a mutt (dog) – (must have been a clever clébard)
j’ai une dette envers elle = I owe a debt to her
mon pistolet a été enrayé – my gun was jammed
tu as de l’oseille à me filer ? = you got any dosh you can give me?
Je file, j’ai un rancard = I’m off, I’ve a date
elle n’arrête pas de jacasser = she doesn’t stop talking
après un verre, il part en vrille = after a drink he goes off the rails
ce mec ne sort jamais sans SON sbire = this guy goes nowhere without his henchman
les flics ont maté la révolte = the cops quashed the revolt
un ordre de mutation = a transfer order
tu fais le mariole – you’re acting the fool
je retourne au bercail = I’m going home (sheep-pen)
une meuf – a woman (very slangy)
un teuf = a cop