ça change la donne = that changes the situation

être en cavale = to be on the run

nous sommes rentrés bredouilles de la taule = we came Back empty-handed from the slammer (prison)

les flics ont topé le gars = the cops caught the guy

les malfaiteurs avait une planque dans la forêt = the criminals had a hideout in the forest

mon chef a déboulé dans mon bureau = my boss burst into my office

je veux un taf bien payé = I want a well paid job (serious slang)

un clébard = a mutt (dog) – (must have been a clever clébard)

j’ai une dette envers elle = I owe a debt to her

mon pistolet a été enrayé – my gun was jammed

tu as de l’oseille à me filer ? = you got any dosh you can give me?

Je file, j’ai un rancard = I’m off, I’ve a date

elle n’arrête pas de jacasser = she doesn’t stop talking

après un verre, il part en vrille = after a drink he goes off the rails

ce mec ne sort jamais sans son sbire = this guy goes nowhere without his henchman

les flics ont maté la révolte = the cops quashed the revolt

un ordre de mutation = a transfer order

tu fais le mariole – you’re acting the fool

je retourne au bercail = I’m going home (sheep-pen)

une meuf – a woman (very slangy)

un teuf = a cop